quinta-feira, 5 de maio de 2011

Problemas de tradução


Estava eu lendo uns causos sobre o Steven Tyler, vocalista do Aerosmith. Achei a notícia na Whiplash e resolvi clicar no link da matéria original para ler o restante.

O problema foi que o site mandou mal demaaaaaaais na tradução. Vou colocar via imagem pois, afinal de contas, qualquer texto pode ser rapidamente alterado.

Diz o texto: Tyler e Joe Perry compartilharam algumas experiências muito íntimas. “eu me lembro de uma noite na estrada quando Joe e eu estávamos dividindo uma cama com duas garotas e acordamos pela manhã com um prato especial de frutos do mar. Caranguejos pra todo mundo!”

Ora, então os senhores Tyler e Perry, após uma noitada, fizeram seu desjejum com frutos do mar! Maravilhoso! Exótico! Excêntrico! Coisa de rockstar, certo?

Que tal perceber o sarcasmo contido no texto e estudar um pouquinho de inglês para perceber que "crabs" (os tais caranguejos), na verdade, referem-se ao piolho-do-púbis, ao phthiriasis pubis, ao pediculosis pubis, ao que popularmente é conhecido como chato.

Vejam, não é uma DST. É uma infestação de parasitas. Nesse caso, o inseto (do filo dos artrópodes) pode ser transmitido pelo contato próximo (pelos pubianos), mas também por toalhas, lençois, roupas, camas e outros objetos com os quais temos contato íntimo que estejam contaminados.

Tradução literal um ponto! Senso comum advindo de um pouquinho de conhecimento de inglês e biologia para não traduzir com pressa, zero.

Um comentário:

Tiago disse...

Pena que nesse caso a piada fica sem sentido em português! Alguma sugestão?